May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Announcement of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Expanding the Scope of Industries to Which the Policy of Refunding Excess Input Value-Added Tax Credits in Full Amount Applies [Effective]
财政部、税务总局关于扩大全额退还增值税留抵税额政策行业范围的公告 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Expanding the Scope of Industries to Which the Policy of Refunding Excess Input Value-Added Tax Credits in Full Amount Applies 

财政部、税务总局关于扩大全额退还增值税留抵税额政策行业范围的公告

(Announcement No. 21 [2022] of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration) (财政部、税务总局公告2022年第21号)

For the purposes of further strengthening the implementation of the policies regarding the refund of excess input value-added tax (“VAT”) credits and concentrate efforts on stabilizing market participants and stabilizing employment, the relevant polices regarding expanding the scope of industries to which the policy of refunding excess input VAT credits in full amount applies are hereby announced as follows: 为进一步加大增值税留抵退税政策实施力度,着力稳市场主体稳就业,现将扩大全额退还增值税留抵税额政策行业范围有关政策公告如下:
I. The scope of industries to which the policy of refunding excess input VAT credits in full amount applies shall be expanded. The scope of the policy of refunding incremental excess input VAT credits in manufacturing and other industries in full amount on a monthly basis and refunding existing excess input tax credits in a lump sum as prescribed in Article 2 of the Announcement of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Further Strengthening the Implementation of the Policies Regarding the Refund of Term-End Excess Input Value-Added Tax Credits (Announcement No. 14 [2022], MOF and STA, hereinafter referred to as the “Announcement No. 14 [2022]”) shall be expanded to enterprises (including “individual industrial and commercial households,” here and below) in “wholesale and retail industries”, “agriculture, forestry, animal husbandry and fishery”, “accommodation and catering industry,” “residential services, repair and other service industries,” “education,” “health and social work” and “cultural, sports and entertainment industries” (hereinafter referred to as “wholesale and retail industries and other industries”).   一、扩大全额退还增值税留抵税额政策行业范围,将《财政部 税务总局关于进一步加大增值税期末留抵退税政策实施力度的公告》(财政部 税务总局公告2022年第14号,以下称2022年第14号公告)第二条规定的制造业等行业按月全额退还增值税增量留抵税额、一次性退还存量留抵税额的政策范围,扩大至“批发和零售业”、“农、林、牧、渔业”、“住宿和餐饮业”、“居民服务、修理和其他服务业”、“教育”、“卫生和社会工作”和“文化、体育和娱乐业”(以下称批发零售业等行业)企业(含个体工商户,下同)。
(1) Eligible enterprises in wholesale and retail industries and other industries may apply to competent tax authorities for the refund of incremental excess input VAT credits from the tax return filing period of July 2022. (一)符合条件的批发零售业等行业企业,可以自2022年7月纳税申报期起向主管税务机关申请退还增量留抵税额。
(2) Eligible enterprises in wholesale and retail industries and other industries may apply to competent tax authorities for the refund of existing excess input tax credits in a lump sum from the tax return filing period of July 2022. (二)符合条件的批发零售业等行业企业,可以自2022年7月纳税申报期起向主管税务机关申请一次性退还存量留抵税额。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8