May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Organic Law of the State Council of the People's Republic of China (2024 Revision) [Effective]
中华人民共和国国务院组织法(2024修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: National People's Congress
  • Document Number: Order No. 21 of the President of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-11-2024
  • Effective date: 03-11-2024
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:Constitution
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 21) (第二十一号)

The Organic Law of the State Council of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 2nd Session of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 11, 2024, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 中华人民共和国国务院组织法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会第二次会议于2024年3月11日修订通过,现予公布,自公布之日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
March 11, 2024 2024年3月11日
Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国国务院组织法
(Adopted at the 5th Session of the Fifth National People's Congress on December 10, 1982 and issued and came into force on the same day, and revised at the 2nd Session of the Fourteenth National People's Congress on March 11, 2024) (1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议通过并于同日公布施行 2024年3月11日第十四届全国人民代表大会第二次会议修订)
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purposes of improving the organization and working system of the State Council, and safeguarding and regulating the State Council's exercise of functions and powers.   第一条 为了健全国务院的组织和工作制度,保障和规范国务院行使职权,根据宪法,制定本法。
Article 2 The State Council of the People's Republic of China, namely, the Central People's Government, is the executive organ of the highest state organ of power and the highest state administrative organ.   第二条 中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。
Article 3 The State Council shall uphold the leadership of the Communist Party of China, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, resolutely uphold the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, resolutely implement the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee, carry out the new development philosophy, adhere to law-based administration, and fully and correctly perform government functions in accordance with the Constitution and laws.   第三条 国务院坚持中国共产党的领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决维护党中央权威和集中统一领导,坚决贯彻落实党中央决策部署,贯彻新发展理念,坚持依法行政,依照宪法和法律规定,全面正确履行政府职能。
The State Council shall adhere to a people-centered approach and serve the people wholeheartedly, uphold and develop whole-process people's democracy, always maintain close ties with the people, listen to the opinions and recommendations of the people, and build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government to the satisfaction of the people. 国务院坚持以人民为中心、全心全意为人民服务,坚持和发展全过程人民民主,始终同人民保持密切联系,倾听人民的意见和建议,建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。
Article 4 The State Council shall be responsible to and report on its work to the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, to its Standing Committee.   第四条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
The State Council shall conscientiously accept supervision by the National People's Congress and its Standing Committee. 国务院应当自觉接受全国人民代表大会及其常务委员会的监督。
Article 5 The State Council shall consist of the Premier, Vice-Premiers, State Councilors, Ministers of all ministries, Directors of all commissions, the Governor of the People's Bank of China, the Auditor-General, and the Secretary-General.   第五条 国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、中国人民银行行长、审计长、秘书长组成。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8