May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues Concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Assault on Police Officers [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理袭警刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China and the Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院、中华人民共和国最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues Concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Assault on Police Officers, as adopted at the 1930th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 4, 2024 and the 32nd Session of the Fourteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on June 27, 2024, are hereby issued and shall come into force on January 18, 2025. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理袭警刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2024年11月4日由最高人民法院审判委员会第1930次会议、2024年6月27日由最高人民检察院第十四届检察委员会第三十二次会议通过,现予公布,自2025年1月18日起施行。
Supreme People's Court Supreme People's Procuratorate 最高人民法院 最高人民检察院
January 15, 2025 2025年1月15日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues Concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Assault on Police Officers 最高人民法院、最高人民检察院关于办理袭警刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 1 [2025] of the Supreme People's Procuratorate, adopted at the 1930th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 4, 2024 and the 32nd Session of the Fourteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on June 27, 2024 and will come into force on January 18, 2025) (2024年11月4日最高人民法院审判委员会第1930次会议、2024年6月27日最高人民检察院第十四届检察委员会第三十二次会议通过,自2025年1月18日起施行 高检发释字〔2025〕1号)
For the purposes of legally punishing the crimes of assaulting police officers, ensuring that police officers perform their duties in accordance with the law, protecting the personal safety of police officers, and maintaining the state's authority of law and social order, in accordance with the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the People's Police Law of the People's Republic of China, and other legal provisions, several issues concerning the application of law in the handling of such types of criminal cases are hereby interpreted as follows: 为依法惩治袭警犯罪,保障人民警察依法执行职务,保护人民警察人身安全,维护国家法律权威和社会秩序,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》和《中华人民共和国人民警察法》等法律规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 The act of assaulting a police officer who is lawfully performing his or her duties under any of the following circumstances shall be deemed as “violent assault” specified in Paragraph 5 of Article 277 of the Criminal Law:   第一条 袭击正在依法执行职务的人民警察,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百七十七条第五款规定的“暴力袭击”:
(1) Committing such acts as biting, slapping, kicking, body slamming, or throwing objects, causing any light or minor injury or more serious consequences. (一)实施撕咬、掌掴、踢打、抱摔、投掷物品等行为,造成轻微伤以上后果的;
(2) Committing such acts as smashing, destroying, or seizing any vehicle or any police weapon used by a police officer, which is sufficient to endanger personal safety. (二)实施打砸、毁坏、抢夺人民警察乘坐的车辆、使用的警械等行为,足以危及人身安全的。
Minor physical conflicts with police officers, or general resistance acts such as shaking hands, breaking away, or kicking legs to get rid of arrest or restraint, which do not cause substantial harm, or merely verbal attacks such as verbal abuse or sarcasm do not fall under “violent assault” specified in Paragraph 5 of Article 277 of the Criminal Law. 与人民警察发生轻微肢体冲突,或者为摆脱抓捕、约束实施甩手、挣脱、蹬腿等一般性抗拒行为,危害不大的,或者仅实施辱骂、讽刺等言语攻击行为的,不属于刑法二百七十七条第五款规定的“暴力袭击”。
Article 2 A violent assault on a police officer who is lawfully performing his or her duties under any of the following circumstances shall be determined as “an act of seriously endangering his or her personal safety” specified in Paragraph 5 of Article 277 of the Criminal Law if it is sufficient to cause serious injury or death to a police officer:   第二条 暴力袭击正在依法执行职务的人民警察,具有下列情形之一,足以致人重伤或者死亡的,应当认定为刑法二百七十七条第五款规定的“严重危及其人身安全”:
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8