|
|
|
Announcement No. 88 [2025] of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs—Announcement on Issuing the Catalog of Goods Subject to Import License Administration (2026)
[Effective]
|
|
商务部、海关总署公告2025年第88号――关于公布《进口许可证管理货物目录(2026年)》的公告
[现行有效]
|
|
【法宝引证码】
|
-
Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Ministries,Ministry of Commerce,All Agencies,General Administration of Customs
- Document Number:
Announcement No. 88 [2025] of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs
- Date issued:
12-30-2025
- Effective date:
01-01-2026
- Level of Authority:
Departmental Regulatory Documents
- Area of Law:Commodity Inspection, Animal and Plant Quarantine,Foreign Economy and Trade,Environmental Protection,Customs,Commodity Inspection, Animal and Plant Quarantine
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Announcement of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs | | 商务部、海关总署公告 |
| (No. 88 [2025]) | | (2025年第88号) |
| In accordance with the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods, the Regulation on the Administration of Ozone-Depleting Substances, the Measures for the Administration of Licenses for the Import of Goods, the Measures for the Administration of the Import and Export of Ozone-Depleting Substances, the Measures for the Administration of the Import of Mechanical and Electrical Products, the Measures for the Administration of the Import of Key Used Mechanical and Electrical Products, and other relevant laws, administrative regulations, and departmental rules, the Catalog of Goods Subject to Import License Administration (2026) is hereby issued with effect from January 1, 2026, upon which Announcement No. 66 [2024] of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs is repealed. | | 依据《中华人民共和国对外贸易法》《中华人民共和国货物进出口管理条例》《消耗臭氧层物质管理条例》《货物进口许可证管理办法》《消耗臭氧层物质进出口管理办法》《机电产品进口管理办法》《重点旧机电产品进口管理办法》等法律、行政法规和规章,现公布《进口许可证管理货物目录(2026年)》,自2026年1月1日起执行。商务部、海关总署公告2024年第66号同时废止。 |
| ...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials.
|
|
| |
|
|