May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Announcement No. 149 [2024] of the General Administration of Customs—Announcement on Matters Concerning the Implementation of the Administrative Measures for the Inspection and Quarantine of Edible Terrestrial Animals Supplied to Hong Kong and Macao [Effective]
海关总署公告2024年第149号――关于实施《供港澳食用陆生动物检验检疫管理办法》相关事宜的公告 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 149 [2024]) (2024年第149号)

In accordance with the relevant requirements of the Administrative Measures for the Inspection and Quarantine of Edible Terrestrial Animals Supplied to Hong Kong and Macao (Order No. 266, General Administration of Customs), the Conditions That Breeding Farms for Live Pigs Supplied to Hong Kong and Macao Should Satisfy and other relevant inspection and quarantine requirements (see Annexes 1-9 for details) are hereby announced. 根据《供港澳食用陆生动物检验检疫管理办法》(海关总署令第266号)有关要求,现将《供港澳活猪饲养场应具备的条件》等有关检验检疫要求(详见附件1—9)予以公布。
This Announcement shall come into force on the date of issuance, upon which the Notice of Issues Concerning the Implementation of Orders No. 3, 4, 5, and 6 of the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (Letter No. 500 [1999], former State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine) issued by the former State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine and the Notice of Issues Concerning the Implementation of the Measures for the Administration of Inspection and Quarantine of Live Poultry Supplied to Hong Kong and Macao (Letter No. 697 [2000], former State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine) are repealed. 本公告自发布之日起实施,原国家出入境检验检疫局《关于贯彻实施国家局第3、4、5、6号令有关问题的通知》(国检动函〔1999〕500号)、《关于贯彻实施〈供港澳活禽检验检疫管理办法〉有关问题的通知》(国检动函〔2000〕697号)同时废止。
Annexes: 附件:
1. Conditions That Breeding Farms for Live Pigs Supplied to Hong Kong and Macao Should Satisfy (Omitted) 1.供港澳活猪饲养场应具备的条件
2. Conditions That Breeding Farms for Live Sheep Supplied to Hong Kong and Macao Should Satisfy (Omitted) 2.供港澳活羊饲养场应具备的条件
3. Conditions That Breeding Farms for Live Cattle Supplied to Hong Kong and Macao Should Satisfy (Omitted) 3.供港澳活牛饲养场应具备的条件
4. Registration Conditions That Breeding Farms for Live Poultry Supplied to Hong Kong and Macao Should Satisfy (Omitted) 4.供港澳活禽饲养场注册登记条件
5. Routine Management Requirements for Registered Breeding Farms (Omitted) 5.注册登记饲养场日常管理要求
6. Requirements for the Animal Sanitary and Epidemic Prevention of Docking Sites for Live Livestock (Omitted) 6.活畜接驳场动物卫生防疫要求
7. Requirements for the Marks for Edible Terrestrial Animals Supplied to Hong Kong and Macao (Omitted) 7.供港澳食用陆生动物标志要求
8. Validity Period of the Animal Health Certificate (Omitted) 8.《动物卫生证书》有效期
9. Registration of Breeding Farms for Edible Terrestrial Animals Supplied to Hong Kong and Macao (Omitted) 9.供港澳食用陆生动物饲养场注册登记
General Administration of Customs 海关总署
October 18, 2024 2024年10月18日
 附件1
 供港澳活猪饲养场应具备的条件
   一、具有经营主体资格;不具备经营主体资格的,应当由经营该饲养场的经营主体申请注册登记。
   二、取得农业农村部门颁发的《动物防疫条件合格证》。
   三、周围10公里范围内过去6个月没有《一、二、三类动物疫病病种名录》中与猪相关的一类动物疫病发生和流行;周围1000米范围内无涉及偶蹄动物的下列场所,包括动物饲养场、动物疫病实验室、饲养场、隔离场所、野生动物保护区、病死畜禽无害化处理场、动物屠宰加工场、原毛原皮加工厂、动物诊疗或繁育场所、动物和动物产品集贸市场等;周围500米范围内无居民生活区、生活饮用水水源地、学校、医院等公共场所。
   四、饲养场年出栏量应当大于1万头,并严格执行“自繁自养”的规定。采取种猪和育成猪分离式“点对点”饲养模式的,种猪和育成猪所在的饲养区应属同一经营主体,生产过程做到统一管理,实施统一标准的卫生防疫制度,并均需取得农业农村部门颁发的《动物防疫条件合格证》,符合“自繁自养”的原则要求。
   五、饲养场周围设有围墙,并设有专人看守的大门;场区整洁,布局合理,生产区与生活区严格分开,生产区内设置有饲料存放区、饲养区、兽医室、病死畜隔离处理区、粪便处理区和独立的种猪引进隔离区等,不同功能区分开;饲养场及其生产区出入口处以及生产区中饲料加工及存放区、病死畜隔离处理区、粪便处理区与饲养区之间均有隔离屏障,且须设置:
 1.生产区出入口须设置与门同宽、长度不少于4米、深度不少于0.3米的车辆消毒池;
 2.生产区出入口具有淋浴室和更衣室;
 3.生产区人行通道出入口设有消毒池或消毒垫;
 4.每栋猪舍门口设有消毒池或消毒垫。
   六、设置配备疫苗冷藏冷冻设备、消毒和诊疗等防疫设备的兽医室;兽医室内药物放置规范,记录详细,无禁用药品,配备有必要的诊疗设施;生产区清洁道、污染道分设;配备与其生产经营规模相适应的污水、污物处理设施,清洗消毒设施设备,以及必要的防鼠、防鸟、防虫设施设备;配备符合国家规定的病死畜禽无害化处理设施设备或者冷藏冷冻等暂存设施设备。
   七、设有动物卫生防疫领导小组;具有健全的动物卫生防疫制度(包括日常卫生管理制度、防疫消毒制度、疫情报告制度、疫病防治制度、用药管理制度)和饲养管理制度(包括种猪引进管理制度、饲料及添加剂使用管理制度)及相关的记录表。
   八、场区工作人员健康,无牛结核病、布鲁氏菌病等人畜共患病;场区内水源充足,水质符合国家规定的饮用水卫生标准;生产区内不得饲养除猪以外的其它动物;所用饲料及饲料添加剂不含违禁物质。
   九、配备与其生产经营规模相适应的执业兽医或者动物防疫技术人员。
 附件2
 供港澳活羊饲养场应具备的条件
   一、具有经营主体资格;不具备经营主体资格的,应当由经营该饲养场的经营主体申请注册登记。
   二、取得农业农村部门颁发的《动物防疫条件合格证》。
   三、周围10公里范围内过去6个月没有《一、二、三类动物疫病病种名录》中与羊相关的一类动物疫病发生和流行;在过去21天内,未发生过炭疽;周围500米范围内无涉及偶蹄动物的下列场所,包括动物饲养场、动物疫病实验室、饲养场、隔离场所、野生动物保护区、病死畜禽无害化处理场、动物屠宰加工场、原毛原皮加工厂、动物诊疗或繁育场所、动物和动物产品集贸市场等;周围500米范围内无居民生活区、生活饮用水水源地、学校、医院等公共场所。
   四、活羊饲养场设计存栏量应当大于200只。
   五、饲养场周围设有围墙;场内分设健康羊圈舍和与其远离的病羊隔离舍;场内清洁卫生,生产区出入口须设置与门同宽、长度不少于4米、深度不少于0.3米的车辆消毒池,生产区人行通道出入口设有消毒池或消毒垫。生产区出入口具有淋浴室或更衣室;生产区人行通道出入口设有消毒池或消毒垫。
   六、设置配备疫苗冷藏冷冻设备、消毒和诊疗等防疫设备的兽医室;生产区清洁道、污染道分设;配备与其生产经营规模相适应的污水、污物处理设施,清洗消毒设施设备,以及必要的防鼠、防鸟、防虫设施设备;配备符合国家规定的病死畜禽无害化处理设施设备或者冷藏冷冻等暂存设施设备。
   七、设有动物卫生防疫领导小组;具有健全的动物卫生防疫制度(包括日常卫生管理制度、防疫消毒制度、疫情报告制度、疫病防治制度、用药管理制度)和饲养管理制度(包括活羊入出场管理制度、饲料饲草及添加剂使用管理制度)及相关的记录表。
   八、场区工作人员健康,无牛结核病、布鲁氏菌病等人畜共患病;场区内水源充足,水质符合国家规定的生活饮用水卫生标准;生产区内不得饲养除羊以外的其它动物;所用饲料及饲料添加剂不含违禁物质。
 ......
 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8